| Often this was done with neither consultation nor redress. | Зачастую это делалось без консультаций с ними и без возмещения ущерба. |
| The Ministry has various investigatory functions, but no apparent authority to compel redress of abuses. | Это министерство обладает различными функциями по проведению расследований, однако не имеет очевидных полномочий требовать возмещения ущерба в связи со злоупотреблениями. |
| What is clear is that prosecuting corporations for complicity at an international level offers a potential avenue for redress. | Ясно одно, что преследование корпораций за соучастие на международном уровне предоставляет возможность возмещения ущерба. |
| Civil liability for corporate complicity may prove a difficult avenue for redress in this case. | Гражданско-правовая ответственность за корпоративный сговор может в данном случае оказаться сложным способом для возмещения ущерба. |
| Impact assessments can serve to strengthen compliance with human rights, while accountability mechanisms are crucial for providing redress. | Оценка воздействия может благоприятствовать укреплению соблюдения прав человека, тогда как механизмы подотчетности имеют решающее значение для обеспечения возмещения ущерба. |
| Those encompass the range of non-judicial mechanisms employed to achieve redress for serious international crimes and include truth and reconciliation commissions and reparations. | Такие меры предусматривают задействование широкого круга несудебных механизмов, применяемых для возмещения ущерба в связи с совершением серьезных международных преступлений, и включают комиссии по установлению истины, примирению и возмещению ущерба. |
| At the international level, accountability mechanisms have been strengthened in the past 20 years as mechanisms for redress. | На международном уровне за последние 20 лет механизмы обеспечения подотчетности были укреплены для осуществления функций механизмов возмещения ущерба. |
| Some delegations had emphasized that the issue of better redress for non-staff personnel remained unresolved. | Некоторые делегации отметили, что вопрос усовершенствования процесса возмещения ущерба нештатным сотрудникам по-прежнему не решен. |
| Indeed, consumers should take part in the regulatory and redress processes and the Guidelines should facilitate this. | Потребители, безусловно, должны принимать участие в процедурах регулирования и возмещения ущерба, и Руководящие принципы должны способствовать этому. |
| However, addressing those violations does not take the place of the still much needed deeper reconciliation efforts that recognition and redress can provide. | Вместе с тем решение вопросов, связанных с этими нарушениями, не может заменить усилий по более глубокому примирению, которое может быть достигнуто путем признания и возмещения ущерба и в котором все еще есть необходимость. |
| Efforts to combat impunity and to provide redress for past human rights violations | Борьба с безнаказанностью и меры возмещения ущерба в связи с нарушениями прав человека в прошлом. |
| It recommended protecting refugee women from violence; establishing redress and rehabilitation mechanisms; and prosecuting perpetrators. | Он рекомендовал обеспечить защиту женщин-беженцев от насилия, создать механизмы возмещения ущерба и реабилитации и преследовать виновных в судебном порядке. |
| I will cross the creek, the stream and the Atlantic for a redress. | Я готов перейти ручей, поток и целый Атлантический океан для возмещения ущерба. |
| It should be noted that the redress for which the Act provided included the establishment of a marine reserve for the Maoris. | В числе предусмотренных законом мер возмещения ущерба следует выделить создание морского заповедника для маори. |
| Ms. DAH asked what type of redress was provided in those cases in which indigenous persons' rights had been violated. | Г-жа ДАХ спрашивает, какой вид возмещения ущерба предусматривается в случаях нарушения прав представителей коренного населения. |
| There had been some cases in which complainants had sought redress for human rights violations through the international courts. | Имели место несколько дел, когда истцы требовали возмещения ущерба в связи с нарушениями прав человека через международные суды. |
| Modalities of redress may include medical, psychiatric, psychological and social rehabilitation or support services. | Формы возмещения ущерба могут включать медицинские, психологические, психические, социальные и вспомогательные услуги, а также реабилитацию. |
| A system of victim redress had been introduced by law in 1997 and established compensation boards. | В 1997 году законодательным путем была введена система возмещения ущерба потер-певшим и созданы советы по компенсациям. |
| Procedures have been established to channel complaints and to permit a response by UNHCR and partner staff and redress claims. | Были разработаны процедуры направления жалоб, подготовки сотрудниками УВКБ и партнеров ответов на них и возмещения ущерба. |
| Information on the jurisdiction and procedures for accessing available avenues of redress were to be widely and publicly disseminated in local languages. | Следует широко и открыто распространять информацию на местных языках о судопроизводстве и процедурах доступа к имеющимся средствам возмещения ущерба. |
| In protecting human rights, it is important not to lose sight of redress mechanisms. | В контексте защиты прав человека важно не упускать из вида механизмы возмещения ущерба. |
| In undertaking these activities, CGPU informs women of the applicable laws and the mechanisms for redress. | Осуществляя подобную деятельность, ОЗДЖ информирует женщин о существующих законах и механизмах возмещения ущерба. |
| This shall include the establishment of adequate mechanisms to ensure redress for individuals injured by the action of private military and security companies. | Эти меры включают в себя создание адекватных механизмов для обеспечения возмещения ущерба лицам, понесшим ущерб в результате действий частных военных и охранных компаний. |
| She now urges the State party to consider alternative ways of effecting redress such as a discretionary payment of compensation. | В настоящее время она обращается к государству-участнику с настоятельным призывом рассмотреть вопрос об альтернативных возможностях возмещения ущерба, например о выплате компенсации на дискреционной основе. |
| The Council of State was the supreme decision-making body in contentious administrative proceedings concerning redress, which could last for six or seven years. | Государственный совет является высшим органом по принятию решений в спорных административных разбирательствах, касающихся возмещения ущерба, которые могут продолжаться в течение шести или даже семи лет. |